Heute habe ich beim Frühstück mal wieder eine Serie angeschaut. An sich mag ich „Star Trek – Voyager“ ja wohl, aber ich kann mich regelmäßig über die Übersetzungen aufregen.
Nehmen wir als Beispiel die oben genannte Serie. In späteren Folgen sind dort „Tom Paris“ und „B’Elanna Torres“ ein Paar – man sieht Sie sogar im selben Bett schlafen. Und trotzdem herrscht noch das „Sie“ zwischen den beiden. Ich hoffe nur, dass ich niemals meine Frau sietzen werde. 😉
Woher das kommt ist relativ einfach zu erklären:
Im englischem Original gibt es nur das „you“. Eine Entsprechung des deutschen „Sies“ gibt es im Amerikanischem nicht. Deutsche Übersetzer stehen somit regelmäßig vor dem Problem, dass Sie sich entscheiden müssen ob Sie das allgegenwärtige, höfliche „Sie“ nehmen oder eher das persönliche „Du“. In 90% der Fälle scheint hier gar nicht über den Kontext nachgedacht zu werden, denn anders läßt es sich nicht erklären, warum gute Freunde und Liebespaare noch immer extrem höflich zueinander sind, statt beim freundschaftlichen „Du“.
Ich bin daher auch zunehmend dazu umgestiegen Serien nach Möglichkeit im Originaltol zu betrachten. Einige Staffel von StarTrek Serien habe ich bereits auf DVD, diese kann ich jederzeit im Original ansehen. Bei Filmen ist dies ähnlich. Andere Serien, wie Southpark, gibt es sogar frei im Netz anzusehen. Leider gibt es sonst wenig Möglichkeiten im dt. TV Serien im Original anzusehen.
Wie ist das bei euch? Fallen euch ebenfalls Übersetzungsfehler auf?