<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Kommentare zu: Deutsche &#220;bersetzungen amerikanischer Serien</title>
	<atom:link href="http://blog.andreg.de/artikel/deutsche-uebersetzungen-amerikanischer-serien-130.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.andreg.de/artikel/deutsche-uebersetzungen-amerikanischer-serien-130.html</link>
	<description>Fotografie, Informatik, Internet, Journalismus, Neue Medien</description>
	<lastBuildDate>Fri, 13 Jan 2012 18:38:06 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Von: Dirk</title>
		<link>http://blog.andreg.de/artikel/deutsche-uebersetzungen-amerikanischer-serien-130.html/comment-page-1#comment-31459</link>
		<dc:creator>Dirk</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 Dec 2009 09:46:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.party-penner.de/?p=130#comment-31459</guid>
		<description>Als Italien-Auswanderer habe ich einiges von meinem inzwischen ganz guten Italienisch gelernt, indem ich Filme in Italienisch mit italienischen Untertiteln angesehen habe. Dabei ist mir aufgefallen, dass die Synchronisation (Audio) sich oft erheblich von den Untertiteln unterscheidet und die Untertitel oft schl&#252;ssiger und sprachlich viel besser sind. Ich glaube, das liegt daran, dass es insbesondere in Sachen DVD-Vertrieb preiswerter ist, neu zu synchronisieren, als die Rechte an der Orginalsynchronistation zu kaufen. Die Auftr&#228;ge f&#252;r die Neu-Synchronisationen werden dann wohl an den g&#252;nstigsten Anbieter vergeben, der auf die Schnelle irgendwas hinmurkst und das kriegen wir dann zu h&#246;ren.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Als Italien-Auswanderer habe ich einiges von meinem inzwischen ganz guten Italienisch gelernt, indem ich Filme in Italienisch mit italienischen Untertiteln angesehen habe. Dabei ist mir aufgefallen, dass die Synchronisation (Audio) sich oft erheblich von den Untertiteln unterscheidet und die Untertitel oft schl&#252;ssiger und sprachlich viel besser sind. Ich glaube, das liegt daran, dass es insbesondere in Sachen DVD-Vertrieb preiswerter ist, neu zu synchronisieren, als die Rechte an der Orginalsynchronistation zu kaufen. Die Auftr&#228;ge f&#252;r die Neu-Synchronisationen werden dann wohl an den g&#252;nstigsten Anbieter vergeben, der auf die Schnelle irgendwas hinmurkst und das kriegen wir dann zu h&#246;ren.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Craig Armstrong</title>
		<link>http://blog.andreg.de/artikel/deutsche-uebersetzungen-amerikanischer-serien-130.html/comment-page-1#comment-1495</link>
		<dc:creator>Craig Armstrong</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 13 Jul 2008 09:42:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.party-penner.de/?p=130#comment-1495</guid>
		<description>Man merkt bei vielen Serien &#220;bersetzungfehler. Sowas kommt vor, weil meist mehr mit dem Text als mit der Handlung gearbeitet wird. Richtig schlimm wird das aber meist immer bei &quot;g&#252;nstiger produzierten Serien&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Man merkt bei vielen Serien &#220;bersetzungfehler. Sowas kommt vor, weil meist mehr mit dem Text als mit der Handlung gearbeitet wird. Richtig schlimm wird das aber meist immer bei &#8220;g&#252;nstiger produzierten Serien&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

